soap
February 16th, 2006
Jesus & Mo is licensed under a Creative Commons License:
Feel free to copy for noncommercial purposes, under the same license.
Please provide a link back to jesusandmo.net
Hosted by the amazing NearlyFreeSpeech.NET
Protected by the mighty CloudFlare
That one took me a moment.
Well I got it.
Ive got the soap
[…] Tirinha original publicada em 16 de fevereiro de 2006 Infelizmente, a piada desta tirinha foi perdida com a tradução. A idéia é que where (onde) e wear (vestir) são palavras com pronúncia semelhantes, gerando então um trocadilho sobre o que está sendo feito com a barra de sabão. Mas a tirinha vale à pena só por vermos os dois juntinhos na banheira pela primeira vez! […]
I didn’t understand
Clever.
U Bastard Jewish…!
Brilliant. Two jokes with the one punch line. Or does that make it three?
How could one better that?
I don’t think I get this one. “Wears the soap” doesn’t quite make sense as a statement, at least not in English. I take it the referenced joke, which I’ve never heard, goes something like: Where’s/wears the soap – it does, doesn’t it? A question taken unexpectedly as a statement, but it still doesn’t make much sense to me. Is there an implied, but unspoken, subject – “[It/your penis] wears the soap”? I guess that must be the joke, juvenile though it may be. I have trouble suspending my disbelief here, as no one would credibly say “Wears the soap” although they might certainly ask “Where’s the soap?” It stretches the point too much.
– Get it?
let them have their fun without being analytical. im now aware i just said the most hypocritical thing of my life. oh (non existent) god.
The version I heard as a child was about two nuns in the bath. One says “Where’s the soap?” and the other says “Yes its does, doesn’t it?”, referring to the abrasive effect of pubic hair on soap. HTH
Doesn’t make much sense in American English. “Wear” is something you normally do with clothing. “Wear out” is usually used to mean some sort of abrasion.